Dei'ah Vedibur - Information &
Insight
  

A Window into the Chareidi World

6 Tammuz 5765 - July 13, 2005 | Mordecai Plaut, director Published Weekly
NEWS

OPINION
& COMMENT

OBSERVATIONS

HOME
& FAMILY

IN-DEPTH
FEATURES

VAAD HORABBONIM HAOLAMI LEINYONEI GIYUR

TOPICS IN THE NEWS

POPULAR EDITORIALS

HOMEPAGE

 

Produced and housed by
Shema Yisrael Torah Network
Shema Yisrael Torah Network

Opinion & Comment
On Books and Mistakes

by Y. Ben Avi

Books have always suffered from `printers' devils,' most of them involving misplaced pages or other obvious, negligible errors. But sometimes, the mistakes are more `creative.' Does `R' Eliezer Manwell' sound queer to you? And what does "133 Like the Grass of the Field" mean?

Printers, for their part, used to hang the galleys of books by the doorway of their print shops and promised to pay a reward to anyone who could find an error. Many mistakes stemmed from ignorance; for example, that of gentile printers who didn't understand what they were printing, yet nonetheless inserted their own `improvements' into the text. Most ridiculous of all are the amendments made by various censors who excelled in boorishness.

*

The scholar, hunched over his seforim, rubbed his eyes in amazement. Maseches Pesochim in front of him was opened to the third chapter, in the sugya of one who goes to slaughter his Pesach sacrifice and to circumcise his son. But in the copy of Beis Habechira by the Meiri which he was examining at that moment, the version was, shall we say, aberrant. "One who goes to slaughter his son and to circumcise his Pesach sacrifice . . . " There it was: black on white, in front of his very eyes.

This mistake that crept into the edition of the Meiri which was published in Jerusalem in 5724, is an interesting case in point of these very printers' errors, but not so rare an example. In another instance, any interested person could encounter a novel phrase, "133 Like the Grass of the Field." In the handwritten manuscript, the cursive letters were tzadi, tzadi, vov — tzatzu (sprang up), which was misinterpreted as the digits "133." The typesetter just went ahead without thinking, and produced the comical error which you see.

Mistakes are as old as the written word itself. Chazal have already warned us not to study from works that were not carefully proofread, precisely because of blunders like the one with the circumcision. "A mistake, once it enters, it stays" (Pesochim 112a). A work that has not been examined, they warned, should not be allowed to remain in one's house for over thirty days, for then one transgresses the posuk, "Do not allow a mistake to dwell in your tent" (Iyov 11:14 cited in Kesuvos 19b). Proofreading, therefore, was a very important aspect of writing, and proofreaders used to receive their wages from donations of the Office of the Beis Hamikdosh (ibid. 106a).

The invention of the printing press brought, alongside the obvious advantages, also new problems. The speed of printing, the need to deal with the typesetting of myriads of letters, or simple laziness and inaccuracy, compounded the problem. The advantage of this new invention was that so long as a book had not yet been printed, one could still correct the mistakes without leaving any signs.

Since the very inception of the printing era, the printers were employing professional proofreaders who checked over each book more than once. R' Moshe ben Chaviv, who glossed the Ibn Ezra's commentary on the Torah in Naples in 1488, wrote, "I reviewed every single page 2-3 times. I purified it like the silversmith removes the dross from the silver ore; I examined it like the goldsmith smelts his raw gold, sevenfold purified."

He Brought Nonsense

Many of the printers and typesetters in the beginning of the printing era were gentiles. They were to blame for much of the discrepancies in the seforim that were printed, since they did not begin to understand what they were working with.

Four hundred years ago, the proofreader Shmuel Ibn Dyssus wrote in Keser Shem Tov by R' Shem Tov Melamed that, "Sometimes one lead letter or more falls and the craftsmen, not being Jewish and being unable to read Hebrew, put it wherever they arbitrarily wish, or interchange it with another, and I am really not to blame for it." But it seems that ignorance did not only lie in the realm of the simple lay workers, whom no one expected to be especially scholarly.

In 1632, a Concordance on the Tanach was published in Basil, Switzerland, compiled by Johannes Bukstorf. He was a professor of Hebrew in the Basil University, and in academic circles he was considered an expert in linguistics, having authored many distinguished works and studies in Hebrew grammar. Apparently, however, being proficient in the grammar of a language does not guarantee knowledge and understanding of it. In the Talmudic dictionary which he prepared, he explained the law of, "Kaddish Derabbonon after completing a tractate [that is, after a siyum masechta]" as: "A talmudic scholar who is produced after his having completed studying a tractate." And this was not the only gross error in his book.

R' Boruch Epstein writes that apparently that same `intellectual' erred by reading kodosh instead of Kaddish. Whatever the reason, and despite the fact that this was a holy work, it is enough to indicate the sheer ignorance that was rampant even among the so-called academics who should have been fluent at least in their area of specialization.

Bukstorf also toiled over his Concordance towards the end of his days, together with his son. This work was truly considered a milestone achievement with regard to concordances. Yet, it did not disturb him to include under the word hevel, alongside verses dealing with the concept of vanity, such as, "Hevel hayofi," also a verse relating to Hevel, son of Odom Horishon. One of the users of the Concordance could not help commenting on this strange juxtaposition, and inserted his own apt comment of "VeHevel heivi gam hu", referring to the vanity, inanity and boorishness of the Swiss professor-author: he too!

A Coin Reward for Each Mistake

Gentile printers were aware that they didn't understand Hebrew works, and they employed Jewish workers and proofreaders. The problem manifested itself on Shabbos, when obviously they could not come in to work. And thus did the presses roll, including the mass of errors over which they had no control. A. Haberman, who wrote an extensive essay on this subject, brings as an example the words of R' Meir Princz: in the Yalkut Shimoni edition which was published in Venice in 1567, he complained that "the work is being done by gentiles, and on Shabbos. Two presses are busy rolling, but there is no one to supervise what they produce."

The proofreader, Yitzchok Troyes, writes in his introduction to Reishis Chochmoh which was published in 1579, about the difficult life of the proofreaders in their gentile environment: "The taskmasters in the print shop are forever rushing us, saying: finish your quota of work each day and let the presses roll — for they must produce a specified amount every day. Thus, they don't let the proofreaders do their work with the proper concentration and time allotment."

And if that were not enough, "The majority of the book was printed by the gentiles during the month of Tishrei, which is mainly holy days."

To be sure, even the Jewish proofreaders made mistakes, generally not due to faulty comprehension but simply because of the human propensity to err. "Even though we possessed many precise and good versions," it was said of the Soncino Tanach from 1486, "still, there were some mistakes and inaccuracies. For after all, in reality, a book without a single discrepancy or blunder is extraordinary and very unusual."

In the margin of the compilation there is mention of a R' Eliezer Manwell. A strange name? The original has it as R' Eliezer Matol, but the chief typesetter divided the letter tes from the middle into two (nun and vov).

The name of Rav Hai Gaon also fell sacrifice to a printer's devil. It occurred in the work composed by some scholar or other on the essays of Rav Hai which were quoted in Sefer Ho'itur. One of these began with the words, "Verav Hai de'omar — And Rav Hai says . . . " But it turned out that it wasn't even referring to Rav Hai. It was punctuated wrongly and the true reading rendition is, "Verav, hai de'omar . . . — And Rav, the one who says . . . "

There is an interesting apology made on the part of a proofreader to be found in "Tefilloh LeMoshe" which was published in Dessau in 1696. The owner of the printshop was a convert, R' Moshe ben Avrohom Ovinu, and his two daughters, Ella and Gella, were his right hand assistants. Ella apologizes, in Yiddish, that she was only nine years old when she set the type of the Yiddish-teitch- translation of the book. Thus, it is likely that there were errors.

End of Part I


All material on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.