Dei'ah veDibur - Information & Insight
  

A Window into the Chareidi World

17 Ellul 5761 - September 5, 2001 | Mordecai Plaut, director Published Weekly
NEWS

OPINION
& COMMENT

OBSERVATIONS

HOME
& FAMILY

IN-DEPTH
FEATURES

VAAD HORABBONIM HAOLAMI LEINYONEI GIYUR

TOPICS IN THE NEWS

HOMEPAGE

 

Produced and housed by
Shema Yisrael Torah Network
Shema Yisrael Torah Network

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home and Family
LETTERS, EITZES, FEEDBACK

Epidural -- Not Only Skin Deep

A letter from Sarah Goldstein, Professional Labor Assistant, Jerusalem:

Once again, another comment on epidurals by a respected head of a department. This time, Head of Emergency Medicine of Maayanei HaYeshua, Dr. Joseph Liebman. He "cannot condemn the practice." He goes on to say, "Childbirth is painful and epidurals have a remarkable safety record." "Remarkable" is relative.

Statistics show up to a 400% higher rate of a posterior baby (back of head towards spine), which interferes with labor and descent. Labor is longer, as is pushing (+/- 3 hours). There are higher rates of pitocin (ziruz) to induce or speed up the labor, help with delivery (vacuum/forceps) and an episiotomy (stitches) that may not have been needed. Also, there are more instances of backaches, headaches and infection needing antibiotics. The baby is at a higher risk for distress which can lead to other problems, including possible C- section. And what about the rare cases of paralysis and death?

I am not opposed to interventions and hi-tech WHEN NEEDED. However, birth is a natural, physiological process needing no intervention 93% of the time. We are a generation that has been convinced that the medical staff must do something. A hands-off approach is known to be the healthiest, G-d- given way to give birth.

Even the inventor of the electric fetal monitor designed to help high risk pregnancies said he was disappointed and dismayed by the misuse of it which is now causing the very problems it was meant to prevent.

Yes, childbirth is painful but are women given the options? Are they given alternative and safe comfort measures? Where are the uninterrupted showers, baths, massages, birthing balls, beanbags, rocking chairs, dimmed lights, one-to-one support and non-rushed atmosphere?

As a labor assistant, I have seen the difference between women who are informed, given options in labor and true support from a caregiver and those who aren't.

A woman needs to know the risks well before she starts labor to be able to make an educated decision. She should take a quality course which informs and teaches comfort measures. The birthing woman should be offered all the alternatives to a medicated birth. Then she can choose epidural out of her own free will and not because the midwife says, "Take it now before it's too late," or "It's only going to get worse."

In working together in an informed, prepared atmosphere of teamwork, women can have a safe and positive [natural] birth experience.

Can You Say it Both Ways?

An English born contributor to this paper had her dander up about a phrase she saw in a recent family section of Yated titled "A Vicious Circle." She writes:

In a recent conversation with an American acquaintance, we were discussing the quality of the English used in Orthodox publications. Obviously, there are differences between U.S. English and U.K. English [the President's and the Queen's?]. Apart from the dozens of variations in the actual vocabulary e.g. sidewalk and kerb, pitcher and jug, diaper and nappy, to mention but a few, there is American spelling and British spelling. My computer is programmed for American spelling and much of my work is underlined in red by my faithful friend. There are also a few grammatical variations e.g. "She looked out the window" whereas in England, you would say "She look out OF the window." Grammatical errors are pointed out in green on the computer.

Your Editor: A nursery song-and-dance had American kids -- no, not little goats -- going "in and out the window." I wonder how they sing this in England, if they do at all. And then, we DO go -- for happy occasions, hopefully -- to THE hospital, whereas in England they only go to hospital.

In some of the Orthodox English publications, there are slips and gaffes, some of which creep in via translations and some are typos. I imagine that about 85% of the readers don't even notice them. Of the remaining 15%, presumably some notice but are not really bothered by them. Others wince, much as one does when hearing someone sing slightly out of tune [Ed. `WE' say `off tune'] or a musician hitting a false note, and may -- or may not -- willingly subscribe to the paper again.

In English, when two words are used in conjunction, the stronger word is always said first: "More or less." In other languages, the weaker word is mentioned first, "Pachot oh yoteir." Thus, if someone is translating from his own language, he may well slip up. [Ed. Granted. This should not be forgiven.]

You [read: the American editor] may not find a discrepancy in a phrase like "a vicious circle". Admittedly, dictionaries are made by the people who use the words, and if enough of the population uses a word, it finds it way there. Thus: meshugge, nosh, maiven, for the Yiddish connection, [Ed. or verbs like: access, program, which come from computer language, borrowed from nouns. Acceptable language].

However, there are many figures of speech or idioms which can only be said in one particular way. OR CAN THEY? When an appreciative Israeli child devours a hunk of cake and asks, "You doed dis cake or you buyed it?" he is making himself clearly understood. But when this American lady [the editor] says, "You can say it both ways," does she mean that both ways are correct? They are both intelligible, but they are certainly not correct.

Your editor, again: Our point of contention was "vicious circle." My case for it, as opposed to her one-and-only "vicious cycle" is that 1) it is used this way, too, 2) there is absolutely nothing grammatically or logically incorrect with a vicious circle as there is with a `dude' and his `doed' cake!

Having said all this, what a pleasure it is to know that when you buy a paper, YATED, of course, there will be nothing in it which will be detrimental to any member of the family.

Ed. again. Thank you, dear reader, for bearing with this perhaps silly argument. Who do YOU side with? Is this American vs. English usage or pedant's pride? Or are we just going around in a vicious errrr...

Re: An Alternative for Aviva (14th Av)

Elka Silver writes:

I feel that a school like Yerusha is an idea whose time has come. Many English speaking teenage girls in this country are having difficulties with the school system here. Not only new immigrants like `Aviva' but girls who came here as small children or even those born to Anglo-Saxon families, here.

My own niece, age 15, came here as a three-year-old. She has been in several schools over the years, trying to find the right one for her, where she can feel she belongs.

She was interviewed at Yerusha and was accepted. She is very excited that she now has a place where she can learn and grow. Her parents are also relieved and happy. May this new school have much success in helping her and all the other Avivas out there.

 

All material on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.