Dei'ah veDibur - Information & Insight
  

A Window into the Chareidi World

12 Tishrei 5761 - October 11, 2000 | Mordecai Plaut, director Published Weekly
NEWS

OPINION
& COMMENT

HOME
& FAMILY

IN-DEPTH
FEATURES

VAAD HORABBONIM HAOLAMI LEINYONEI GIYUR

TOPICS IN THE NEWS

HOMEPAGE

 

Produced and housed by
Shema Yisrael Torah Network
Shema Yisrael Torah Network

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home and Family
Speaking From the Heart
by Menucha Levin

As a writer, poet and English teacher, I am always precise with words. Ever since I learned how to read at the age of five, I have been captivated by them. As a child, I remember poring over the dictionary, discovering all those fascinating words I had never heard of. Later I encountered the thesaurus, whose very name made me think of some exotic dinosaur, stuffed with words of every shade and meaning. How marvelous to be able to choose: instead of ordinary red, you could select crimson, ruby, scarlet, cherry, vermillion . . . And insead of being just plain scared, you could be frightened, alarmed, terrified, startled or panic- stricken.

When I write a poem or story, I can spend hours selecting the perfect word with the precise shade of meaning I want. But only in English, of course. Although I studied both French and Hebrew in school and picked up a smattering of Yiddish from my Lithuanian-born father, I was never adept in any of those languages. English is my mother tongue and the only language in which I am totally fluent.

Then, eight years ago we moved to Israel. Although I started learning Hebrew at the age of five, I had always found loshon hakodesh difficult. But I discovered that I could get by with very little Hebrew by drafting my children into becoming my instant translators. (They became virtually bilingual overnight and I am jealous of how they can switch from one langauge to another and speak either without a trace of an accent.)

Once, when a phone call got too complicated for me to understand, I woke up my oldest son to come and translate, but he was too sleepy at the time to make much sense. Since we lived in an English- speaking community and had only Anglo friends, getting by with minimal Hebrew was not impossible, although far from ideal. By the way, only in Israel can an American Jew whose ancestors came from eastern Europe be called an `Anglo-Saxon'!

About a year ago, a Russian family moved to our community. Since they were new and the only Russians here, we tried to befriend them. Galina and I both struggled along in our broken Hebrew and because we both made mistakes (her Hebrew was better than mine, even though she'd been here for only two years compared to my seven). I was not embarrassed to talk to her. Soon enough, we began to really communicate. Our Hebrew was imperfect, ungrammatical and our accents would grate on the ears of any real Israeli, but still, we persisted. Sometimes, we resorted to making up words to convey our meaning. For example, if I did not know the word for nephew, I would say `the son of my sister' [I've got news for you, Menucha --- that's what Israelis say, ben achoti, even though there is a dictionary word for it -- achyan].

Pretty soon, we became quite fluent in our own way and I would astound myself at hearing this torrent of Hebrew pouring from my lips. As our friendship grew, we talked about everything, serious matters like our mutual worries over finances, her pending gall bladder operation, how I had to return to America for my mother's funeral. And then, too, we often laughed at our mistakes in our struggles with Hebrew. I told her how I once went into a toy store to buy my daughter a skipping rope. Since I did not know the word in Hebrew and did not see one on any of the shelves, I asked for "the thing that little girls use like this," with a pantomimed demonstration. Galina told me how she had once purchased a few items in a grocery store and asked for a bag to put them in. The storekeeper looked puzzled, almost alarmed. Instead of asking for a bag, sakit, she had asked for a knife, sakin.

One morning, Galina came by with an old English- Russian textbook she had dug up somewhere. "Good morning," she read in precise articulated English. "I want a map."

I grinned at her. "Why?"

"I want a map and a pen," she replied, carefully pronouncing the strange words.

As they say in Hebrew, something had fallen between the chairs [though I didn't know that musical chairs was an Israeli concept]. Yes, Galina was speaking English but the words were meaningless. The laughter we shared, however, was very real.

A few months later, another Russian family moved to our settlement. I thought Galina would be delighted to be able to speak her native tongue again and would have a friend to talk to. But when I suggested it, she smiled and replied, "But you're my friend. I speak to you."

I realized she was right. Imperfect as it was, we were communicating. They were not the precise words I would use in English. But we were speaking -- from the heart.

 

All material on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.