Dei'ah veDibur - Information & Insight
  

A Window into the Chareidi World

12 Tishrei 5761 - October 11, 2000 | Mordecai Plaut, director Published Weekly
NEWS

OPINION
& COMMENT

HOME
& FAMILY

IN-DEPTH
FEATURES

VAAD HORABBONIM HAOLAMI LEINYONEI GIYUR

TOPICS IN THE NEWS

HOMEPAGE

 

Produced and housed by
Shema Yisrael Torah Network
Shema Yisrael Torah Network

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home and Family
A New Translation of the Chumash from Feldheim
by Yated Ne'eman Staff

The Chumash -- in any language -- remains, not only the best selling, but also the most influential book of all times. Plus, it's been translated into more languages, more often, than any other book in the world.

With over 50 English translations currently available, the question is: Why have hundreds of translators over thousands of years repeatedly translated this sacred text? The question recently surfaced with the publication of the Margolin Edition of the Torah, a new Chumash translation from Feldheim Publishers, by Rabbi Binyamin S. Moore.

This is Feldheim's first original translation of the Chumash -- and quite an undertaking it was. The project took almost 7 years to complete!

What is an "Integrated" Translation?

Mr. Yaakov Feldheim approached Rabbi Binyamin Moore, a rabbinic scholar from London now living in Jerusalem, with the idea of translating the Chumash in the early 1990s. "We discussed the project at great length, and I began full time work in April, 1993," Rabbi Moore recalls.

Rabbi Moore explains that any translation of Torah must explain and express the meaning of the Torah in a foreign language. A purely literal translation not only fails in this regard, but may even misrepresent the Torah's meaning. On the other hand, a translation that lays claim to innovative, new meanings also distorts the true meaning of the Torah.

Therefore, Rabbi Moore spent the better part of this decade poring over each and every word to compose a translation that would be truly unique.

In the end, to describe Rabbi Moore's work, Yaakov Feldheim coined the phrase "an integrated translation" because it integrates both the explanation of the verse as well as the translation of the verse -- into the text itself. "However," Rabbi Moore adds in his Preface, "to differentiate between which words of the verse were translated literally and which words were added or changed for explanation, the added or changed words were put into brackets." Rabbi Moore invariably followed the explanation of Rashi. As the Rambam notes, Rashi's commentary takes precedence over all others.

The best way to understand this is by way of example, so let's take a brief look at the very first verse in sefer Devorim.

Most conventional, literal translations go something like this: "These are the words which Moses spoke unto all Israel beyond the Jordan; in the wilderness, in the Arabah, over against Suph, between Paran and Tophel, and Laban, and Hazeroth and Di-zahab."

At first glance, this verse seems to list a number of places where the Jewish people camped in their journey through the desert. Rashi, however, informs us that these are really veiled references to important events that took place in the nation's 40-year journey. In fact, each place name represents a confrontation between the Jewish people and G-d. That's the true import of this particular verse, especially in light of Rashi's comments.

Now let's look this verse in the new Feldheim translation: "These are the words that Moshe spoke to all Yisrael on the opposite side of the Yarden: about (what they did at) Paran, and (their) slander of the white (manna); and (what occurred at) Chatzeros; and (what happened through their) overabundance of gold."

This shows how the new version integrates both translation and explanation into the text itself.

The overall effect is that of a fuller, more meaningful Chumash translation. Like a braid, Rabbi Moore's words form a astonishing weave of Biblical Hebrew and modern English, of translation and explanation -- and it all comes together to create one seamless narrative flow. For many -- especially those accustomed to the more standard translations -- the effect is like hearing, reading, and learning the text for the very first time.

In addition to his translation of Chumash, Rabbi Moore employed the same approach to the Five Megillos, as well as all the yearly haftoras: with each haftorah appearing after every Torah reading, and the Megillos appearing at the end of the volume.

This bilingual edition of the Torah concludes with a complete Shabbos prayer service -- making it a most convenient and ideal volume for learning, for prayer, and for a careful rendering of each week's Torah reading.

With so many translations available it's hard to imagine that a new translation could have so much to offer -- but his one does! This remarkable and authoritative translation makes it possible for us to pick up a volume of Chumash once again, and see its sacred words in an entirely new light.

 

All material on this site is copyrighted and its use is restricted.
Click here for conditions of use.